Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "a difficulty to learning" is not correct in standard written English.
It should be rephrased for clarity and grammatical accuracy.
Example: "Many students face a difficulty in learning new languages."
Alternatives: "a challenge in learning" or "an obstacle to learning".
Exact(1)
This poses a difficulty to learning algorithms, as they will be biased towards the majority classes.
Similar(59)
Dyslexia, an inability or pronounced difficulty to learn to read or spell, despite otherwise normal intellectual functions.
They will have to wait until a May 16th-17th meeting of EU finance ministers (at which the Finns, still trying to form a government, may yet make difficulties) to learn what interest rate the country will have to pay.
However many students face difficulties to learn calculus.
Dyslexia is a difficulty in learning to read alongside similar exclusionary criteria as SLI (Snowling, 2000).
"Having a hearing or speech impairment or any other development difficulty should never be an obstacle to learning, going to school or participating in life of the society.
Individual researchers have developed their own techniques for designing and testing these neural networks, and this presents a difficulty when trying to learn lessons and compare results.
Because of an editing error, an earlier version referred to "learning difficulties" in the first paragraph, where the author of the article had originally and correctly written "learning disabilities".
"There are two difficulties trying to learn about ferrets.
And after last year's budgetary difficulties, it was a relief to learn that fewer hospitals are in financial meltdown.
There are, however, a number of daunting, practical difficulties with using a questionnaire to learn how a person is thinking, especially if the person's thinking involves the use of multiple concepts and/or is sometimes or somewhat muddled (Waters 2004b).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com