Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a difficulty of the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific challenge or problem related to a particular subject or context.
Example: "One difficulty of the project was coordinating schedules among all team members."
Alternatives: "a challenge of the" or "an issue of the".
Exact(4)
A difficulty of the field is that seams are thin, averaging just under 3 feet (1 metre), and only 40 are thick enough to be worked economically.
A difficulty of the approach though is how wide to make the kernel functions.
These data highlight a difficulty of the physician to face with the patient dilemmas related to end of life.
Therefore, the increase of autofluorescent materials in the RPE cells could be due to the phagocytosis of damaged photoreceptor outer segments and/or to a difficulty of the RPE to eliminate these materials that might correspond to lipofuscin.
Similar(56)
Thus, there is both a difficulty of justifying the linkage of word-meanings (anvayānupapatti) and a difficulty of justifying the literal or primary meaning in relation to the intention of the speaker (tātparyānupapatti).
A common difficulty of the biographer of a thinker -- the absence of dramatic adventures away from the lecture hall or writing table -- turns into an advantage.
A computation difficulty of the Gross Pitaevskii equation comes from the semiclassical problem in supercritical case.
A basic difficulty of the roofed stadium was the interference with visibility by the columns supporting the roof.
In part, this subtlety was a reaction to difficulty of the task.
Timidity, irony, a sense of the difficulty of the world lie on Boubat's and Doisneau's children.
A possible increase in difficulty of the real-objects task therefore cannot explain the findings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com