Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a difficulty for a" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used when discussing a challenge or obstacle that affects a specific person or group.
Example: "The new regulations present a difficulty for a small business trying to comply with the law."
Alternatives: "a challenge for a" or "an obstacle for a".
Exact(2)
This latest legislation would pose a difficulty for a wide number of authors, directors and performers.
A difficulty for a reporter taught to take verbatim notes was striking a balance between getting what was said down on paper and still having time to tweet it too.
Similar(58)
This is a difficulty for any area of human service.
This would unquestionably create a difficulty for businesses, especially at a time when food costs on menus are rising sharply due to the food crisis.
"If they have some passionate commitment in principle to nuclear weapons there may be a difficulty for them with a Jeremy Corbyn leadership.
The figures could pose a difficulty for George Osborne as he prepares for a budget because he has enjoyed rising tax receipts from stamp duty and the construction industry has been a strong source of income tax revenue.
"This is a difficulty for us," Mr. Tremege said.
Loan words into Gaelic which start with a 'z' pose a difficulty for our native orthography, as it is not a natural sound in the modern language.
However, there is a difficulty for maintaining such nonclassicality of a system due to the appearance of decoherence of states [24].
Again, if it is accepted that citing a disconnecting cause provides a (scientific) explanation, this is a difficulty for causal process theory at least as formulated by Salmon.
This study provides additional evidence for differences between men and women, once on HAART and, in particular, a difficulty for men to maintain a long-term compliance to treatment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com