Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a difficulty factor of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the level of difficulty associated with a task, problem, or situation.
Example: "The project has a difficulty factor of 7 out of 10, indicating that it will require significant effort to complete."
Alternatives: "a level of difficulty of" or "a difficulty rating of".
Exact(2)
Like it should have a difficulty factor of 5?" --Customer at the bakery counter of The Good Earth restaurant in Northridge.
Out of 28 questions, 8 had a difficulty factor of less than 0.75.
Similar(58)
The difficulty factor for most of the items was satisfactory (0.14-0.92) with a mean SD) of 0.74 0.21).
Adding to the difficulty factor, this part of West Virginia was just hit by a derecho, a freak blast of wind associated with a band of violent thunderstorms.
For these reasons, we gave special consideration to the difficulty factor in the measurement of this factor, as discussed below.
The secondary endpoints were the related adverse events and the difficulty factors (number of attempts).
The difficulty factor was given by the percentage of correct responses in the sample.
There was a significant negative correlation: as the number of difficulty factors increased, the number of appropriate diagnostic decisions decreased [ 22].
Algorithmic decision making attempts to derive the "right" answer and eliminate anything irrational from the outcome, but algorithms take time and have difficulty factoring in nuances of human dynamics, like how regal that sash makes Homer look!
With EFA, such items may lead to over-extraction of artificial difficulty factors that have no substantive meaning.
"Major depressive symptoms have not been previously identified as a factor of mobility difficulty, but these findings suggest that apathy may play a role in this relationship.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com