Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a difficult topic to" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a subject that is challenging to discuss or understand.
Example: "Climate change is a difficult topic to address in a way that resonates with everyone."
Alternatives: "a challenging subject to" or "a complex issue to".
Exact(24)
It is a difficult topic to discuss.
Zimbabwe, female, 1986 "Contraceptive access for us young people seems to be a difficult topic to bring up.
Even aside from the politics and legal issues, too many variables like the home environment make that a difficult topic to approach with confidence.
Class is a difficult topic to bridge, particularly in a nation like the US – a country built on promise, mobility and the American Dream, attainable through hard work and struggle.
It's a difficult topic to study, though.
It should also be noted that AIDS prevention continues to be challenged by all the features that have always made it a difficult topic to discuss.
Similar(35)
Politics is not a particularly difficult topic to understand, and there is rarely a need to complicate a simple point unless you are trying to appear clever.
"It's a very difficult topic to broach with most patients because they feel guilty," Dr. Videtic said.
Usually, that can be a more difficult topic to bridge when you're young.
"Sure there is always a lot of potential, but... the actual risk is a much more difficult topic to address".
Battery design can be a confusing and difficult topic to address.
More suggestions(16)
a difficult subject to
a difficult matter to
a difficult item to
a difficult thing to
a sticky topic to
a difficult theme to
a delicate topic to
a tough topic to
a difficult discussion to
a challenging topic to
a complex topic to
a complicated topic to
a difficult argument to
a painful topic to
a difficult fantasy to
a closed topic to
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com