Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a difficult time matching" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a struggle or challenge in finding a suitable match or fit for something, such as a job, a partner, or an idea.
Example: "She had a difficult time matching her skills with the requirements of the job."
Alternatives: "struggling to find a match" or "having trouble aligning".
Exact(7)
We had a difficult time matching him".
Even the 6-9 Okafor has a difficult time matching Gordon's weight- room efforts.
Reality programming not only provides suspense that conventional narratives have a difficult time matching; it seems to vanquish the threat of manipulation altogether.
The best defensive backs in the game, some built like small forwards, have a difficult time matching up with Johnson's combination of power and size.
Ms. Chamberlin said Boeing feared that EADS could accept lower returns on the tanker contract and "turn in a proposal that we would have a difficult time matching".
One example given was that some support specialists had a difficult time matching client needs with the common curriculum activities mentioned above, so further training emphasized this area.
Similar(53)
Insurance companies will have a more difficult time matching their long-term liabilities with risk-free bonds.
Not until the 1970s did women begin to train seriously for the ring and to fight, although they had a difficult time getting matches and gaining acceptance by the boxing establishment.
While bone marrow donation is less invasive than surgical organ removal, leukemia patients often have a difficult time finding matches, based on genetic restrictions.
Coach FELIPE SCOLARI has also called up the European-based players RIVALDO, RONALDINHO and DENILSON.... Costa Rica is having a difficult time arranging warm-up matches.
Having committed $10 billion to building the A380, Airbus would have a difficult time developing a new jet to match the Sonic Cruiser.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com