Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a difficult task that" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a specific challenge or assignment that requires effort or skill to complete.
Example: "Completing the project on time was a difficult task that required careful planning and teamwork."
Alternatives: "a challenging task that" or "a tough job that".
Exact(49)
Cutting through masonry and ceramics is a difficult task that requires special tools or blades.
That's a difficult task that will require careful observation over many years.
For these iterative schemes, preconditioning is always a difficult task that deserves to be addressed.
This multi-round algorithm automatically performs resource selection, a difficult task that was previously left to the user.
Tuning a fuzzy system to meet a given set of requirements is usually a difficult task that involves many parameters.
Both fractions strongly affect the adhesion properties, but unfortunately the independent control of these properties is a difficult task, that has not been solved yet.
Similar(11)
As Brandt described, tree building is cognitively a more difficult task that requires a core skill set that builds upon tree reading skills.
Landing on Mars is a notoriously difficult task that has bedeviled nearly all of Russia's previous efforts and has given U.S. agency NASA trouble as well.
The physical explanation of systems characterized by extreme complexity is a very difficult task that requires many levels of approximation.
Cardiac targeting proved to be an extremely difficult task that could not be solved in a simple and efficient way using earlier gene transfer systems.
Accurately estimating the appropriate amount for each participant and monitoring how that will change with time and context is an increasingly difficult task that requires deeper investigation [129].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com