Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a difficult target" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a goal or objective that is challenging to achieve or reach.
Example: "Hitting the sales target this quarter is going to be a difficult target for our team, given the current market conditions."
Alternatives: "a challenging goal" or "a tough objective".
Exact(60)
Although some might think a snake would be a difficult target, it is not.
Flying without lights, racing across the rooftops, the Black Hawks make a difficult target.
Its low altitude makes it a difficult target for enemy air defenses.
As Ray Flaherty, the Redskins' coach, said, "His size and speed made him a difficult target, particularly on defense".
Yet such demands are a difficult target for even the most diligent governor (equivalent to a mayor).
The posterior insula-medial operculum is one of the earliest areas to process nociceptive information but is a difficult target.
Some upstate Democratic leaders began floating Kennedy's name as a prospective opponent to Keating, who was a difficult target for Democrats.
Other government ministers called it a "trap" and a ploy to regroup and launch fresh offensives.Despite vast military gains, Kilinochchi, the Tigers' administrative headquarters, remains a difficult target.
Yet information about how the N.S.A. has been using is new data-mining tools — a difficult target, to be sure — is in short supply.
And his New Yorker spiritual successor, Henry Martin '48 (who recently donated a slew of his art to the University Library), took a similarly kind shot at Reunions – hardly a difficult target, to be sure – in 1987.
He is a captain of tactical genius, sets an inspirational example in the field, and in the semi final his assault on the finest fast bowler of his generation reduced a difficult target to a manageable one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com