Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a difficult step for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a challenging action or decision that someone must take, often in a specific context or situation.
Example: "Deciding to move to a new city was a difficult step for her, but she felt it was necessary for her career growth."
Alternatives: "a challenging move for" or "a tough decision for".
Exact(7)
Seeking help can be a difficult step for survivors to take.
As a 12-year-old he was sent to boarding school at Millfield, a difficult step for a home-loving youngster from Bury.
Along the way, he said he learned to think like an investor — often a difficult step for entrepreneurs who have poured their souls into their companies.
The withdrawal was a difficult step for Sharon and his government, which have held Arafat directly responsible for a wave of suicide bombings against Israelis, and only a month ago announced a policy of "isolating" the Palestinian leader.
"Historically we've always just held the issues inside the family, not taken it outside…it's been a difficult step for the elders to expose their issues," said Arsineh Ararat, program coordinator for ARMUNITY.
This is a difficult step for someone who suffers from chronic anxiety.
Similar(53)
It may seem like a difficult step to follow for some, but it should not be overlooked.
Also, the MLA Code designed the consent to be operationalized as an opt-out, which in our inspection is a relatively difficult step for customer to take.
To make the leap from pain to a promise of peace is a difficult step, but thank goodness for those who are taking it.
But it is a politically difficult step for Mr. Sharon.
"It was a very difficult step for me because the club and the team are in my heart," Veh said in a statement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com