Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a difficult start in" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing challenges or obstacles encountered at the beginning of a process, project, or experience.
Example: "The team faced a difficult start in the new project due to unforeseen circumstances."
Alternatives: "a challenging beginning in" or "a tough initiation in".
Exact(16)
She'd had a difficult start in life, born almost three months early, weighing just over two and half pounds.
He got off to a difficult start, in 1975, when he inherited the chess crown after Bobby Fischer refused to defend his title.
The 43-year-old Rivaldo, who is also the club's president, came out of retirement to help his team overcome a difficult start in this year's championship.
LOS ANGELES — After a difficult start in 2007, CBS Films continues to regroup quietly, and on Monday it named Terry Press and Wolfgang Hammer co-presidents.
Her cautious nature was shaped by a difficult start in life: when she was 20 days old, her father, a detective, was killed.
He says visible or "aspirational" role models are vital but can't solve the complex problems thrown up by a difficult start in life.
Similar(44)
We respect that Inverness had a difficult start but in the last couple of games against St Johnstone and Aberdeen they have showed much better.
And after a difficult start to life in England, the right-back has been subject to rumours that Paris St-Germain St-Germain and Monacoo battle it out over his signature for a LIgue 1 return.
After a difficult start, Leech improved in her second year.
While striker Nikica Jelavic has suffered a dip in form with just one goal in his last six outings summer singing Steven Naismith, after a difficult start, has now scored in back-to-back games.
After a difficult start, Nowitzki came alive in the second half and finished with 33 points.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com