Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a difficult one to do" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a task or activity that is challenging to accomplish.
Example: "Completing the project on time was a difficult one to do, given the limited resources we had."
Alternatives: "a challenging task" or "a tough one to accomplish".
Exact(5)
It's a difficult one to do.
But it was a difficult one to do and put together.
It was a difficult one to do and it was a difficult one for us to get, but I'm very pleased that we've been able to attract him to the club".
"We couldn't get those deals done in the right way for whatever reason and, from my experience, unless you get these deals done quickly it's a difficult one to do in January without someone usually overpaying.
It was a difficult one to do and it was a difficult one for us to get, but I'm very pleased that we've been able to attract him to the club". Ilori, who cost £7m, said: "Liverpool have a great team and I think it's the place for me to be at the moment.
Similar(55)
He gave me a version of the musk ox tartar, which is a very difficult one to do for service.
"Obviously the most difficult one to do was the Diana one.
She said later that the scene was the most difficult one to do because of the part when Gabe says, "Boo".
It's an easy read because of the skill with which the subject is handled, but a difficult one to know what to do with.
It appears to be a difficult one to replicate and doesn't impact earlier builds of the operating system.
The initial report doesn't detail the specifics of the exploit in its post, only noting that, "The vulnerability required at least one iPhone or iPad on iOS 11.2, the latest version of Apple's mobile operating system, connected to the HomeKit user's iCloud account". It appears to be a difficult one to replicate and doesn't impact earlier builds of the operating system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com