Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a difficult hand" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is facing a challenging situation or set of circumstances, often in games or metaphorically in life.
Example: "In poker, I was dealt a difficult hand, making it hard to strategize my next move."
Alternatives: "a tough situation" or "a challenging circumstance".
Exact(14)
He will inherit a difficult hand.
It has not been helped by the UN playing a difficult hand badly.
"But as far as playing a difficult hand, so far it looks like the governor has made the right decisions".
The same cannot be said of Ed Miliband, who is depicted as a weak leader, playing a difficult hand badly.
Bernstein said Pearce had "done well over a long period, particularly with all the factors, he's operated with quite a difficult hand".
Still, Mr. Gorman has received high marks from some on Wall Street for playing a difficult hand in the wake of the financial crisis.
Similar(44)
Nevertheless, the published protocols provide further evidence that next-generation sequencing is a difficult hand-to-use technology and seems inapplicable for laboratories working in the field of Histocompatibility and Immunogenetics.
Shirreff said those implementing the changes had "made a pretty good fist of a very difficult hand of cards", but added: "I wouldn't want to let anybody think that I think that Army 2020 is good news, it's not.
The Daily Mirror, loyal as ever to the Labour party, has a more difficult hand to play.
The loggers-v-greenies story thread deals the cast a more difficult hand, as it did in Sheehan's previous Tasmania-set mystery, The Hunter – perhaps because it's tricky to humanise characters whose opposition is so well known that it can stray into caricature and ideology.
This is a difficult bidding hand for North-South.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com