Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a difficult drawn out" is not correct as it is missing a conjunction or preposition to connect the two adjectives properly.
It could be used in contexts where you want to describe a situation that is both difficult and prolonged, but it needs to be rephrased for clarity.
Example: "The negotiations were a difficult and drawn-out process that took several months to complete."
Alternatives: "a challenging and lengthy" or "a tough and protracted".
Similar(59)
In short, getting to the point where our economy can thrive without fiscal support may be a difficult, drawn-out process.
Multinational negotiations could be difficult and drawn out.
But what you're actually doing is making the wake-up process more difficult and drawn out.
In the end, however, the conquest (which began in 1482) proved difficult and drawn out, and it strained the finances of Castile.
Even prior to the March 11 disaster, the Japanese adoption process was difficult and drawn out.
As we've learned, the use of force can be difficult and drawn out, draining resources.
Now, I've helped to make a short film as part of an 'enrichment' programme when I was in sixth form and I had a production unit in my A2 Media Studies class so I get it: making a film is a long, drawn out, difficult, frustrating, troubling and intensive experience.
Many foreign survivors now complain of a drawn out and difficult compensation process.
The vast range of laws and regulations that need to be unified have meant an exceedingly drawn out and difficult negotiating process, carried out in private, in which dozens of different governments and companies are fighting their corners for the best possible deal.
"The terrain is difficult, the population will not be cooperative, and the potential for a long, drawn out anti-guerilla war would be daunting," he told me.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com