Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a difficult cost to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the challenges or burdens associated with a particular expense or price.
Example: "Investing in renewable energy can be a difficult cost to justify for some companies, despite its long-term benefits."
Alternatives: "a challenging expense to" or "a tough price to".
Exact(2)
This is a difficult cost to get around, and unfortunately you may have to simply pay the fees when you need to, and make savings in other places.
Given that a foster care placement can cost up to £140,000, this is a difficult cost to meet without help.
Similar(40)
Papa John's International has also struggled in a "difficult cost and competitive environment," said Nigel Travis, the president and chief executive, in a statement on Feb. 26.
The ideal triple therapy should be effective, safe and low-cost, which is a difficult goal to achieve [ 11- 13].
And as such, it costs $499, which is a difficult price point to swallow.
However, it is often difficult to attribute resource utilisation and cost to a specific disease.
The intangible benefits are often difficult to cost, but should be considered when evaluating the viability of such a service.
Large-scale public health responses are expensive and socially disruptive; health authorities often face a difficult tradeoff between mitigation and the costs to society (1).
Such an approach provides a humane, effective and cost-efficient solution to a difficult problem.
Although it is quite difficult to acquire cost data, it is certainly a better approach worthy of acknowledging.
On the other hand, given that the number of fatalities at grade crossings is relatively low, it would be very difficult to assign a cost-effectiveness value to a particular treatment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com