Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a difficult and vague" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is both challenging to understand or interpret and lacks clarity.
Example: "The instructions provided were a difficult and vague set of guidelines that left many questions unanswered."
Alternatives: "a challenging and unclear" or "a complex and ambiguous".
Exact(3)
Both women wondered whether the fresh burst of patriotism festooning the land could last long enough to sustain such a difficult and vague new struggle.
It clearly has two readings but whether or not these are to be reflected as lexical meanings is a difficult and vague matter not that it clearly matters all that much in most cases.
While functional impairment will continue to be a difficult and vague criterion, we doubt that the new description will change in the least the clinical approach to MCI and dementia diagnosis.
Similar(57)
They tend to make difficult and vague resolutions, such as "save money", "be more organised" or "lose weight".
It can also include some administrative actions, but only in especially difficult and vague clinical cases.
However, with the increase in limb number as well as the transformation from planar to spatial mechanism, definitions of angle-based indices become difficult and complex with vague physical meanings.
Disc degeneration has proved a difficult entity to study; its definition is vague, with diffuse parameters that are not always easy to quantify.
And a difficult year.
By legal standards, Mr. Gillers said, the state constitutional guarantee of a "sound basic education" is a vague one, making this a difficult case to win.
Software patents are also particularly broad and vague, and that makes infringement difficult to avoid.
The list of standards to teach are broad and vague and the questions are difficult for many students to understand.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com