Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a difficult and unusual" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is both challenging and not commonly encountered.
Example: "The project presented a difficult and unusual set of challenges that required innovative solutions."
Alternatives: "a challenging and rare" or "a tough and atypical".
Exact(5)
Once there, Prokofiev made a name for himself as a skilled pianist but was considered a difficult and unusual composer.
And it would call for a good deal of constitutional imagination and flexibility to respond to such a difficult and unusual situation.
But we're proud of the way we handled what has been a difficult and unusual launch, and we are extremely proud of the book," he said.
"It's been a difficult and unusual period, and they've struggled a bit," as John Makin of the American Enterprise Institute, a conservative group, said.
He told the pre-inquest review at Woking Coroner's Court that exhumation was a "difficult and unusual" step.
Similar(55)
It was a very difficult and unusual situation including my spin which of course was not planned.
He denied deliberately leaking Kelly's identity, although on this he was uncharacteristically vague, averring, "It was an extremely difficult and unusual set of circumstances".
He did a good job stabilizing and rallying a team under extremely difficult and unusual conditions and distractions.
The acting Essex County prosecutor, Carolyn A. Murray, said she was disappointed in the verdict in a case she called "difficult and unusual".
As Charlie Gard's parents, they are stuck in a nightmarish scenario so difficult and unusual that the rest of us are in no fit place to judge their response.
Feeling in control is clearly an outcome of coping under difficult and unusual circumstances.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com