Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a difficult and subtle" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is challenging to understand or interpret, often requiring careful thought or insight.
Example: "The author's argument presents a difficult and subtle perspective on the issue of climate change."
Alternatives: "a complex and nuanced" or "a challenging and intricate".
Exact(2)
It is a difficult and subtle formula to master: casino gaming companies spend millions refining slot machines to exert just the right psychological pull.
Materials selection is a difficult and subtle task, due to the immense number of different available materials.
Similar(58)
The working group's task is both difficult and subtle.
Unfortunately, even though Carl is right, he made a small and subtle mistake so difficult to spot that it leaves Carl's justification intact.
Props and thanks to Apple for tackling a very complex and subtle problem that was difficult to explain.
She's a fierce and subtle essayist.
Clinically, identifying subjects in an early phase of developing DCM would be important but it is often difficult and for example subtle abnormalities in echocardiography may easily be overseen.
Subtle, difficult and brave, it represents a powerful statement of artistic honesty in a culture of official lies and evasions.
The early clinical diagnosis of parkinsonian syndromes (PS) is made difficult by subtle and nonspecific presenting symptoms.
But unintentional bias is complex and subtle, making it difficult to quickly eliminate.
1 Increased vascular tortuosity has not been well-described previously in severe falciparum malaria, possibly because the normal appearance of retinal vessels varies significantly between individuals and subtle changes are difficult to identify.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com