Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a different title of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an alternative name or designation for something.
Example: "The book was published under a different title of 'The Secret Garden' in the United States."
Alternatives: "an alternative title for" or "a different name for".
Exact(1)
Use the courtesy titles lord or lady for these personages, addressing them as, for example, "Lady Jane" and introducing them as "Lady Jane Windsor" (unless they have a different title of their own).
Similar(59)
Originally, Hauge had a different title for the episode, "Mutual of Moemaha", parodying the name of the Mutual of Omaha insurance company.
(It was pleasing that the writers almost unanimously accepted the brief, though a couple suggested that they might have more to say about a different title, which of course we allowed).
It is difficult to imagine our culture and our language without them: William Faulkner's The Sound and the Fury would have had a different title, a different way of alluding to existential despair; the science fiction classic Forbidden Planet would have taken a different form; no one would say "Et tu, Brute" when betrayed by a trusted friend.
Instead he'll simply choose a different title from the hundreds of thousands that are available.
Sinéad O'Connor: Well, originally I had a different title, which was one of the songs on the album ["The Vishnu Room"].
* This interview originally ran on the Asia Society blog with a different title (and a photo of Johnson as he looked back in the mid-1980s); for a full listing of Johnson's New York Review of Books contributions, click here.
"So if it's rain, you're thinking of a different title?" a producer asked.
Frustrated by Washington politics, Compton made his case publicly in an article called "Science Still Holds a Great Promise," published first in the New York Times and then, under a different title, in the January 1935 edition of Technology Review.
(A note on names: the State Law and Order Restoration Council, or Slorc, which replaced the military regime of General Ne Win in the late 1980s and which still maintains control under a different title, changed the English version of the country's name to Myanmar.
So "Please" originally had a different title and a different sort of vibe to it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com