Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a different team of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an alternative group or organization that is distinct from another team previously mentioned.
Example: "We decided to collaborate with a different team of experts to gain new insights on the project."
Alternatives: "another group of" or "a separate team of".
Exact(35)
That same Alfa had won the rally a year earlier, in the hands of a different team of Argentine drivers.
Depending on its goals, each interaction database, maintained by a different team of curators located around the world includes and annotates interactions differently.
Last week, for instance, a different team of scientists confirmed that the pace of sea level rise is accelerating.
Each of the book's 18 stories is interpreted on film by a different team of filmmakers, including collaborators from the worlds of theatre, photography, visual art and dance.
A different team of its investigators played a role in the criminal investigation that culminated in manslaughter charges against three construction supervisors and a subcontractor.
Yesterday in the collective's gallery, three novelists were enclosed within their own individual environments, each of which was designed by a different team of architects.
Similar(25)
"I was surprised to hear of the move but excited at the same time because I want to play first-team football and see what it's like in a different team, out of my comfort zone".
Don't wear a jersey that is of a different team to the one you're going to see.
They could look like a different team because of the expected returns of safety Bob Sanders and running back Joseph Addai.
It is natural, he said, to try hard to perform with a different team, in front of a new fans, in the heat of a pennant race.
This (score) wasn't for a lack of effort tonight". Ocean View looked like a different team coming out of the locker room after halftime.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com