Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a different spirit" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a distinct attitude, mindset, or essence that differs from what is typically expected or experienced.
Example: "She approached the project with a different spirit, bringing fresh ideas and enthusiasm that inspired the entire team."
Alternatives: "a unique perspective" or "an alternative mindset".
Exact(27)
"I think that instils, definitely, a different spirit because people then really try to make a difference rather than please someone," he says.
A different spirit and, maybe, greater self-awareness.
Yet each piece seems to have a different spirit or accent.
That's a different spirit to the spirit that we're used to.
With all the focus on mix-but-don't-match, there was quite a different spirit from Daniele Cavalli, who sent his father Roberto's Cavalli line sky high.
In quite a different spirit, titles such as Ill Met by Moonlight and Appointment With Venus celebrated the – shall we say?
Similar(32)
An English-language channel launched in 2006 lent it more credibility but it has maintained a different tone and spirit to its Arabic equivalent – one reflected in the attitude of the channels' studio guests.
"I think there's a different feeling in everybody's spirit that Atlanta is not the end of the road," Richt said.
"It's a very American story, and it's the antithesis of what these companies are like today — gigantic corporate entities, run in a very bureaucratic way, and in a very different spirit".
Miguel Ángel Moratinos, until recently a senior diplomat who is likely to be appointed foreign minister, said in a telephone interview that Spain's foreign policy "will be addressed with a whole different spirit".
"It's a whole different spirit," Ms. Pineda later explained.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com