Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a different second" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an alternative moment in time or a distinct instance that differs from another.
Example: "I thought I had a minute to spare, but it turned out to be a different second that changed everything."
Alternatives: "another moment" or "a separate instant".
Exact(9)
"This is a different second leg, mentally," Dembélé said.
And patients can usually find someone willing to give them a different second opinion.
An immediate extension of this fact is that for any second order system, there is a set of real-valued transformations (thestructure-preserving transformations) which transform this system to a different second order system having identical characteristic behaviour.
A different second window can be selected in order to improve these negative effects.
To ensure that the effects seen above by measuring IP3 levels using Ph-mCh was reflected in the generation of a different second messenger, DAG similarly in M3-CHO cells containing expressing YFP-DBD and CFP-γ11 or CFP-γ2.
A different second year medical student peer advising leader shared a sense of reciprocity: "I wanted to help underclassmen as I had been helped by upperclassmen before".
Similar(51)
Originally, the song had a different third verse, differing in the fact that, at the end of the song, Santa is killed by the SWAT team.
But then the second-floor tenant bowed out and the owner had to return to the appeals board to revise the variance for a different second-floor use, the child-care center.
Those voters might have chosen a different third-party candidate.
They also have a different first baseman, though he's not new.
In 1978, all the five jury members had a different first choice, and they were all sticking to it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com