Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a different design for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing an alternative or new design intended for a specific purpose or application.
Example: "The team proposed a different design for the user interface to enhance usability."
Alternatives: "an alternative design for" or "a new design for".
Exact(12)
I buy all my writing notebooks here - a different design for each novel!
Airlines sought to customize their looks and often had a different design for each model of airplane.
Mr. Smith, who has studied his drawings from this period, said Mr. Kiley did a different design for a different house each day.
With a different design for each nail, Jessica Polin, 24, is quite literally taking the show on the road: "I feel like a museum tour guide".
Although we are here early for the market, there are already several Bedouin women in the square, selling balls of kohl with small decorative silver containers, henna, incense and burqas – a different design for each tribe.
Tyre supplier Pirelli has produced a tyre of a different design for this weekend's race in an attempt to solve the problem.
Similar(47)
"I wanted a completely different approach, to get a different design outcome, for a different generation," Mr. Jones said.
This reinforces the feeling, along with quite a different design feel for each content section, that these are almost separate magazines.
A different design would be required for an implementation (phase IV) trial.
To mimic the brain Williams needs switches and wires thousands of times smaller than those in the best silicon devices and a radically different design for the overall computer.
For Mr. Dixon, hope lies in a different design trend: digital production, which allows for easy customization and distribution.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com