Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a different content" is not correct in standard written English.
It should be "different content" without the article "a" preceding it.
Example: "The article provided different content than what was expected."
Alternatives: "alternative content" or "varied content".
Exact(32)
The origin of this difference in signal between Gram types is most likely due to structural difference in the cell wall or to a different content inside the bacteria.
A different content criterion is psychological value.
But they were infusing assemblage with a different content, and directing it to a different audience.
If there's reason to believe something is wrong, the operations team will get notified immediately so that they can address the issue by fixing the video file or switching to a different content delivery network.
Indexicals, like the pronoun 'I', receive a different content (they are used to refer to different individuals) in different contexts.
Consider a death-bed promise with a different content, that A be buried with C, his wife.
Similar(27)
Some upstarts in the video Web market are betting on a different content-delivery model.
It was hypothesized that (a) different contents in a text would stimulate different types of interest and (b) different writing tasks would impact differently students' use of interesting text segments.
Dutch children are familiar with the term bullying (in Dutch: 'pesten'); it is a common term and has a clearly different content than teasing (in Dutch: 'plagen').
Our South African adaptation has a slightly different content from the Welbourn original and was not used in a community development context.
The Callas recordings, for example, "will be taken and put into a million different content spheres," he said.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com