Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a difference in degree" is correct and usable in written English.
It can be used to describe variations in intensity, extent, or amount between two or more things.
Example: "There is a difference in degree between the two proposals, which affects their overall feasibility."
Alternatives: "a variation in extent" or "a distinction in intensity".
Exact(25)
Soul and body were not thought to be radically different in kind; their difference seemed just to consist in a difference in degree of properties such as fineness and mobility.
"But there is a difference in degree.
But it's a difference in degree, not kind.
"It is a difference in degree," he said.
The rapid growth in medicine's capacities is not just a difference in degree but a difference in kind.
Arthur L. Caplan, director of the Penn's Center for Bioethics, said there was a difference in degree, if not in kind, between ghostwriting and plagiarism.
Similar(34)
It is possible that although findings were not significantly different, there was a difference in the degree of association between exposure to maternal and paternal smoking during pregnancy and teacher-rated ADHD symptoms.
However, there was a difference in the degree of willingness to participate across the different wards.
Slouched in a chair in his Senate office and playing with a pen, Mr. McCain said the difference between an endorsement of Mr. Bush and his assurance this week that he would support his party's nominee was a difference in "the degree of enthusiasm".
Immunohistochemically, there was a difference in the degree of staining for HMB-45 between primary and metastatic lesion.
We observed a difference in the degree of damage between the sternum and femur, although the biodistribution study showed no significant difference of 111In-anti-ROBO1 111In-anti-ROBO1 111In-anti-ROBO1
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com