Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a diablo" is not correct in standard written English.
It appears to be a mix of English and Spanish, and it may be used in informal contexts or as a stylistic choice, but it is not standard.
Example: "He was feeling particularly mischievous, so he decided to go a diablo with his plans for the evening."
Alternatives: "to the devil" or "to hell".
Exact(14)
Western blot analysis of these precipitates with a DIABLO antibody shows a strong signal at the correct position for DIABLO.
That's a little like hiring James Ivory to direct a Diablo Cody script.
I took a Diablo Rojo, one of the local buses decorated with colourful designs and pictures of superstars.
A Diablo running back struggled to get up after a third-down stand, and then wobbled on his way to the sideline, requiring extra shoulders for support.
"I don't think anyone's going to throw themselves off of a bridge over the loss of a Diablo II character," Ms. Gray said.
Soulbringer has some of the meticulousness of a full-blown role-playing game, but it also has the immediacy of a Diablo, and it's a nice mix.
Similar(46)
In El Paso, we had the Double-A Diablos for years, and I coached Little League both my boys were good.
While Spore overreached in its ambition, Darkspore is tightly focused in creating a Diablo-style dungeon crawler with tons of customisation.
Update: Blizzard has issued a statement saying that they are hiring for a "Diablo-related concept," but not Diablo III proper.
Not that anyone will ever compare a Chrysler EPIC Electric Powered Inter-urban Commuterr) with a Ferrari Diablo, but a surprising number of people are beginning to realize that electric cars may not be such a stupid idea after all.
Order tequila, and you're good to go for an el diablo, a rosita and a tequila smash.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com