Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a device on a" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific device that is situated or connected to something else, often in a technical or descriptive context.
Example: "The engineer explained how a device on a network can enhance communication between different systems."
Alternatives: "an apparatus on a" or "a gadget on a".
Exact(19)
When a device on one network wants to communicate with a device on a different network or remote site, traffic has to traverse one or more WAN links.
Radar was a device on a hilltop that cost two hundred million dollars.
He stopped at a device on a pole near Seventh Avenue and 150th Street "smothered" by a huge nest.
A bazooka is a device on a catwalk (a narrow elevated walkway or platform) to support lighting units.
It says it has increased the efficiency of a technique for wirelessly powering consumer gadgets and computers, a development that could allow a person to simply place a device on a desktop or countertop to power it.
The two officers who shot Jean Charles de Menezes in 2005, after mistaking him for a suicide bomber, claimed his movements convinced them he was going to detonate a device on a London Underground train.
Similar(41)
Just figuring how to mount a device on an animal without hurting it is always a challenge.
As 3G and 4G data subscriptions are becoming more popular on consumer devices; direct communication from a device on-board with a network operator is also possible.
The Hover-bed is a device on which a patient is supported with the minimum of body contact and surface pressure.
A plane's elevator, a device on the horizontal stabilizer, somehow incurred damage while parked at the gate.
In May 1998, a British Airways Concorde lost a section of an elevon, a device on the tail used to make the nose point up or down.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com