Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a device check" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to the process of inspecting or verifying the functionality of a device.
Example: "Before we proceed with the installation, we need to perform a device check to ensure everything is working properly."
Alternatives: "device inspection" or "equipment check".
Exact(1)
Following the fourth titration after implant, patients return to the clinic at 3 months for a device check and therapy titration, and then again at 6 months for collection of all efficacy-related endpoint data.
Similar(59)
A device checks all fragmented hash values and use the verified data.
If you're in the market for a new tablet and are considering a Samsung device, check out our roundup of the five best options right now.
Samsung also conducts a completed device check after the initial production phase, which includes a massive charge and discharge test and accelerated usage test.
If it's an iPhone, and you're willing to buy a refurbished device, check AT&T's Web site, where you sometimes find deep discounts.
If you are using a Google device, check your Google+ Videos, as many newer devices will automatically backup videos to your Google+ account.
If you are playing Hearts on an electronic device, check the preferences to make sure shooting the moon is enabled and to check for any variants used by your software.
If you have a gas-powered device, check for gas.
(As an aside, if you're looking for these features and are on an older Android device, check out Firefox for Android, which can do many of the same things).
You find your device, check a few boxes detailing its condition, and you get an estimate on the spot.
If it is an external or installable device, check the connection.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com