Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a device and there" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete thought or phrase, and without additional context, it cannot be used effectively.
Example: "I found a device and there was a problem with it."
Alternatives: "a gadget and its location" or "a tool and the place".
Exact(2)
According to the NHTSA National Highway Traffic Safety Administrationn), 96% of all 2013 vehicles carry such a device and there is a proposal to make them mandatory in 2015 models.
"At one end is a device, and there's another device on the other end, and they're directly communicating," Angha said.
Similar(58)
The synaptic ribbon appears to be a multifunctional device, and there is not a clear understanding of the exact details of its operation [ 6].
Whenever you're ready, you can port the app to a device and test it from there.
We live in an age where anyone with a smart handheld device — and there are about 2.6 billion — can instantly become a video streamer.
The DER element needs to be connected with a smart controlling device, and there are three typical ways to implement the DR program, i.e., controlling directly for the load, controlling the user (there is an agent to implement the controlling function), and controlling the third-party service provider.
It's available for all devices and there's a free trial.
The audio from Martinez's arrest was captured by an undercover recording device, and there is video footage of other infiltrator arrests. .
The audio from Martinez's arrest was captured by an undercover recording device, and there is video footage of other infiltrator arrests.
"The tablet has become a 'nice to have' device, and there is no real need for an upgrade as regularly as for the phone".
It's now in use as a standard crime-fighting device, and there are tons of cases where the police just magically find someone".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com