Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a design which is" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific type of design or its characteristics.
Example: "The project features a design which is both innovative and user-friendly."
Alternatives: "a design that is" or "a design which has".
Exact(13)
"We've tried to satisfy the brief with a design which is universally accessible, environmentally sensitive, and at the same time appears almost transitory in nature".
He's the guy behind the HTC One M7 and M8, a design which is still oh-so-visible in the HTC's current flagship device, the M9.
A design which is optimum with a given magnets cost will not be optimum under a different cost.
The main goal of this study was to create a design which is, in terms of reactivity, comparable with the reference homogenous design.
The second graphic model uses paradigms specific to agents and facilitates its users to create a design which is closer to the MAS which will be produced.
The generation of short pulses was achieved using a design which is guided by numerical simulations of pulse propagation and amplification and manages to overturn gain narrowing with self-phase modulation, without invoking excessive Raman scattering processes.
Similar(47)
"The challenge of this project was creating a design which was sympathetic to the original warehouse and the historic TriBeCa building fabric," Mr. Cook said.
On January 30 , 2006 Emery was the target of many critics as a result of a design which was painted on his goalie mask.
The study applied a case control design which is a more efficient version of a corresponding cohort study, particularly when rare outcomes are studied [ 17].
A phenomenological design, which is a qualitative research design, was used.
Each male was mated to two females in a nested design, which is a common mating structure in aquaculture breeding programs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com