Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a design that can" is correct and usable in written English.
You can use it when describing the capabilities or functionalities of a design in various contexts, such as technology, architecture, or product development.
Example: "We are working on a design that can adapt to different user needs and preferences."
Alternatives: "a design capable of" or "a design able to".
Exact(20)
It's also a touch screen, which you use for some advanced controls (a design that can be a blessing and a curse).
Children's work should have a purpose: a drama that can be performed, a design that can be used for a new classroom.
By accepting the demands of the Port Authority and Larry Silverstein for office space, Libeskind forfeited his claim as a visionary, but he managed to synthesize the symbolic and the commercial in a design that can still be called avant-garde, which is no small achievement.
Here, we propose a design that can come close to the desired goal.
For this reason, we need a design that can store information about diverse aspects of the system.
A design that can be used for different input lengths is called a parametric design.
Similar(39)
A characteristic design provides a modular design that can meet specific engineering, ecological and implementation criteria.
The Iranians have made progress in the construction of an Isotope Production Facility at Arak using a "heavy water reactor", a reactor design that can produce good quality plutonium.
A single-case experimental design is a research design that can be used to evaluate the effect of an intervention for a single entity.
More importantly, it helps developing a flexible design that can be migrated to a wide variety of technologies.
The best way to avoid this is with an experimental design that can distinguish a neurovascular coupling (or oxygen use) change from a neuronal activity change.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com