Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a design hotel" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a hotel that emphasizes unique, artistic, or innovative design elements in its architecture and interior decor.
Example: "During our trip to the city, we stayed at a design hotel that featured modern art installations and stylish furnishings."
Alternatives: "boutique hotel" or "art hotel".
Exact(19)
Stay at the Hotel Josef (hoteljosef.com, doubles from €119), a design hotel with bright white spaces and a gym on the roof.
But now there's 25hours, a design hotel that bridges the gap between budget and boutique.
Since then they have converted it into a design hotel, which opened in January.
Fads are, of course, what Champalimaud and her ilk aim to avoid, lest their work be branded a "design hotel".
Aqua Expeditions' Amazon Basin river cruises are taken on a relatively small vessel (sleeping a maximum of 24), styled more like a design hotel than a ferry.
Lalala Arthotel & Wine Bar (doubles from £39) is a design hotel 20 minutes walk from the pier, and with rooms decorated by Polish artists.
Similar(41)
The Ellington then lay vacant until it re-opened as a chic design hotel with many of the art deco features intact, including a magnificent green and white tile staircase.
Edinburgh has a new design hotel.
Alpine address The Austrian resort of Innsbruck, gateway to the Tyrol, has a new design hotel.
7. Galambos sends visiting friends to the Medusa Hotel, a groovy design hotel with "lively, modern rooms".
The Hotel Marina All Suites in Leblon (Avenida Delfim Moreira 696, Leblon Beach; 55-21-2172-1001; www.marinaallsuites.closest is the closest Rio gets to a boutique design hotel, with standard doubles going for 753 reais (about $340 at 2.2 reais to the U.S. dollar).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com