Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a depth of approximately" is correct and usable in written English.
It can be used when providing an estimate of depth in various contexts, such as scientific, geological, or construction-related discussions.
Example: "The lake has a depth of approximately 30 meters, making it one of the deepest in the region."
Alternatives: "a depth of about" or "a depth of roughly".
Exact(60)
It was found that the short-period temperature variations reached a depth of approximately 1 m.
The laser beam melts the concrete surface to a depth of approximately 5 mm.
Both instruments probed the subsurface to a depth of approximately 3 m.
Once the group had reached a depth of approximately 60 feet, the divers suddenly felt abrupt changes in water pressure.
This phase reaches its maximum concentration at a depth of approximately 40 nm.
In the fall of 1997, the site was permanently flooded to a depth of approximately 55 cm.
In the fall of 1997, the site was permanently flooded to a depth of approximately 25 cm.
Beneath this, a uniform hardened layer was formed, extending to a depth of approximately 200 μm below the surface.
The probability models were constrained by the alluvial boundary of the Central Valley to a depth of approximately 300 m.
The company has proposed drilling four wells at a depth of approximately 160 feet of water about 20 miles from shore in the Beaufort Sea.
This pressure corresponds to a depth of approximately 90 km.
More suggestions(15)
a magnitude of approximately
a degree of approximately
a length of approximately
a width of approximately
a depth of around
a depth of about
a fragment of approximately
a yield of approximately
a caseload of approximately
a city of approximately
a duration of approximately
a sample of approximately
a profit of approximately
a region of approximately
a distance of approximately
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com