Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a demarcation of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a clear distinction or boundary between two or more things, often in a conceptual or physical sense.
Example: "The study provides a demarcation of the various cultural influences that shaped the region."
Alternatives: "a delineation of" or "a distinction between".
Exact(19)
It was also, however, a demarcation of a deep strategic difference with Mr. Case.
The line was drawn as a demarcation of British and Afghan spheres of influence in 1893.
The choice of limiting or managing complexity might therefore be a demarcation of future competitiveness.
The cultural feature of all such rooms is "separation," a demarcation of family life from the demands of "business" — either lawyering or medicine or running a vast plantation.
There is no doubt that Will & Grace is one of the funniest sitcoms to roll around PJ (that is a demarcation of time the gay community uses that stands for "Post Judy [Garland]").
The Tonkin Gulf agreements included a demarcation of the territorial waters and the exclusive economic zones of the two sides, and an agreement on fishing, the official New China News Agency said.
Similar(41)
Hours earlier, the first day of August had offered a symbolic demarcation of sorts, a chance for the Mets to step back and consider the state of their affairs as they enter the final two months of the season.
UBS, for instance, suggests a demarcation point of 2.5%.
In an office, there is a clearer demarcation of roles and areas of responsibility.
Histograms often showed a bimodal distribution of pixel values indicating a clear demarcation of positive staining.
There was always a clear demarcation of layer IV in terms of a SMI32-free area between layer III and V.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com