Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a delicate translation" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a translation that requires careful handling due to its nuanced or sensitive nature.
Example: "The poem's emotional depth demands a delicate translation to capture its true essence."
Alternatives: "a nuanced translation" or "a sensitive translation".
Exact(1)
Titled "Brace Up! (2003)," the work (now at St. Ann's Warehouse, in Brooklyn) is based on a delicate translation of the play by the late Paul Schmidt — who played the Doctor in the first staging of the show, in 1991, at the Performing Garage, on Wooster Street, where the company has been headquartered for three decades now.
Similar(59)
Mr. Stringer provided a more delicate translation.
Now, a dozen years after his death in a road accident near his adopted home in Norwich, they beckon to us "from the other side" thanks to Jo Catling's beautifully inward, tender and delicate translation.
"Translation is a delicate balancing act," said Mr. Moore, who is a translator himself, working from Italian into English.
For example, translation becomes a delicate balance.
The in vitro manipulation via enzyme ratio optimization held another significant advantage over the less accurate in vivo metabolic engineering, which likely requires a delicate coordination of the complicated regulation networks of transcription, translation, and metabolite fluxes.
She is writer, calligrapher, artist and (like so many women over the centuries) handiworker: on the opposite page she gives an example of her calligraphy, an English translation of a French text, and her artistry, a delicate pink rose.
It should be stressed that finding a good translation into Moore of the term "social justice" was a delicate matter.
A delicate structure.
A delicate and difficult interview.
I keep a delicate distance".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com