Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a deliberate attack on" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing an intentional act of aggression or criticism directed towards a person, group, or idea.
Example: "The article was seen as a deliberate attack on the government's policies regarding climate change."
Alternatives: "an intentional assault on" or "a calculated strike against".
Exact(30)
Journalists at the Palestine were outraged; some thought it was a deliberate attack on the media.
So yes, it was a mistake, not a deliberate attack on those with mental health issues.
It represents a deliberate attack on civilians whose homes, clinics and schools are now burnt out ruins".
The humanitarian organisation said the building was hit by four missiles in what appeared to be a "deliberate attack" on heath facilities.
"We have thought and we have said that this was a deliberate attack on the part of Ivoirian fighter jets," he said.
One parent says: "This shocking decision is widely felt to be a deliberate attack on the IoE, with whom Gove has had many battles".
Similar(29)
"Terrorism is a systematic and deliberate attack on civilians, a deliberate attack against children," he said.
"When I spoke to various American authorities I was very emphatic in that, in accordance with the information we had, it did not involve an ambush, nor a deliberate attack," she said on the program, "El Asalto a la Razón," adding that she had spoken with the American ambassador, Anthony Wayne.
A purposeful, deliberate attack on the animal is therefore a better option.
Such an apparently deliberate attack on a still-embryonic peace process that has created tensions within Afghanistan and between its neighbours is likely to tip the country further into political crisis.
Many Pakistanis believed it was a deliberate attack.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com