Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a delay of some" is not correct and sounds incomplete in written English.
It may be intended to express a delay of an unspecified duration or amount, but it lacks clarity.
Example: "There was a delay of some hours before the meeting started."
Alternatives: "a delay of several" or "a delay of a few".
Exact(6)
But a delay of some weeks is possible, officials say.
There can still be a delay of some years before cases are heard, which means tens of thousands of people with their lives on hold.
We have to look at the whole thing again because what is in place now will never work .If the process were opened up, new parties would want a delay of some months to catch up with the existing, well-financed groups.
Prosecutors have not completed their presentation of domestic violence evidence, but are interrupting the presentation partly because some witnesses are not immediately available and partly because Ito has forced a delay of some of the testimony while the defense investigates certain witnesses.
Unfortunately, this feedback procedure has a delay of some months.
Experimental studies investigating the influence of systemic inflammation revealed that iNOS is induced with a delay of some hours with a subsequent prolonged production of large amounts of NO [ 6, 7].
Similar(54)
Eric Staal took a delay-of-game penalty.
When the race started for a third time, this time after a delay of 27 minutes, some of the best entertainment of the afternoon took place, especially from the sensational Verstappen.
Nonetheless, we are seeing the potential of a delay of Brexit with some experts quoting a potential delay of over 8 months.
Last week, French officials were calling for a delay of several months, and some were saying privately that they viewed a war as inevitable.
This RCE backlog can result in a delay of approximately three years for some art units.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com