Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a delay in this" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a postponement or holdup related to a specific matter or task.
Example: "We are experiencing a delay in this project due to unforeseen circumstances."
Alternatives: "a hold-up in this" or "a setback in this".
Exact(17)
A support worker was identified, but there was a delay in this starting.
A delay in this case would give Scholastic and Ms. Rowling at least a few more months to negotiate a contract.
Things are volatile, but the risk of a financing failure or a delay in this instance are lessened by the fact that Plato is a real company with real assets.
UPDAThe AdMob acompany the assets of AdWhirlatercording announcedelease issues this afternoon.
A delay in this critical interval in care facilities has not been reported in communities other than ours.
In June, AdMob announced its decision to cut off ad network aggregators like AdWhirl and Tapjoy, claiming it had been hearing of complaints of technical glitches related to ads served by such "ad net mediators". The company later announced a delay in this decision in August.
Similar(43)
Further, while inhibition of p38 had no significant effect on this process, the inclusion of KN62 lead to at least a delay in the kinetics of this inactivation.
If, for instance, there is a delay in the video signals, this might be misinterpreted by the physiotherapist as the patient not keeping up with the speed.
- (CS) Madam President, ladies and gentlemen, it is clearly a great pity that there has been a delay in the publication of this document and the action plan.
Perhaps this represents a delay in the implementation of current data.[ 11] This study has several limitations.
"Is this a delay in the Yankee game, too?" Guthrie said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com