Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a delay due to" is correct and usable in written English.
It can be used to explain the reason for a delay in various contexts, such as project timelines, shipping, or appointments.
Example: "There was a delay due to unforeseen circumstances that affected the delivery schedule."
Alternatives: "a postponement caused by" or "a hold-up because of".
Exact(18)
"We wanted a delay due to a change of audit approach and due to material weaknesses identified," he said.
The film suffered a delay due to financial troubles at studio MGM, allowing for several script rewrites.
While it was predicted that Naji would be released on Monday, PEN International told the Guardian there had been a delay, due to a complication over paperwork.
Begun at 9am on Monday with a delay due to a fierce overnight storm over the Tuscan island, the parbuckling rotated the 114,000-tonne ship by 65 degrees to bring it fully vertical.
Caf took the finals away from Morocco, who had demanded a delay due to their fears over Ebola.
These may be even better under normal clinical circumstances, as our scans were acquired with a delay due to the standard PET/CT being done first.
Similar(42)
After a yearlong delay due to a legal squabble between Mr. Sondheim and Mr. Rudin over the show's rights, "Bounce," as the show was now called, had its debut in June at the Goodman.
For years, I used to groan along with my fellow riders when the fuzzy loudspeaker on the subway announced a train delay "due to a sick passenger," something that happened 6,135 times last year, according to the Metropolitan Transportation Authority.
After a long delay due to a power cut, the 49ers hit back but fell just short.
After a lengthy delay due to a medical emergency in the crowd, Tyrone drew level through Lee Brennan in the 37th minute.
Launched in January 2001 after a short delay due to a problem with Mir, on 27 January Progress M1-5 became the last spacecraft to dock with the station.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com