Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a degree rather" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a comparison or a level of something, but it lacks context to be usable.
Example: "The project was successful to a degree rather than completely."
Alternatives: "to some extent" or "to a certain degree."
Exact(4)
"They seem to think they are buying a degree, rather than working for it," he said.
And a degree rather than a diploma puts you a step ahead on the employment ladder.
But I'm left with the enduring belief that I am paying for a degree, rather than knowledge gained.
These opportunities are embedded within the academic programmes, but also offered as stand-alone events throughout a degree – rather than being an afterthought for final year students.
Similar(56)
They argue that the majority of graduate jobs simply demand a good degree, rather than a specific subject, or point out that they are likely to score higher when they enjoy their course.
Because the Master of Engineering is a professional degree rather than a research degree, most students pay their own tuition costs.
But there's more to the story – including that for some jobs, it seems that it's actually better to start with a broader degree, rather than a professional one.
This is highly plausible given that many older applicants will be applying on the basis of a university degree rather than on A level attainment.
Scientific standards sanction propositions to a certain degree rather than outright.
Thus, miRNAs and TFs may influence expression to a great degree rather than being the decisive factors.
Dehydration occurs when fluid loss amounts to 1 percent or more of body weight; by 10 percent loss, it is life-threatening.[32] Most people are dehydrated to a small degree rather than having enough.[33] Bear this in mind when assessing your water needs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com