Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a definite difference in" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a clear or specific distinction between two or more things.
Example: "There is a definite difference in the quality of service between the two hotels."
Alternatives: "a clear distinction in" or "a noticeable variation in".
Exact(9)
A definite difference in approach between two nations that are supposedly going to be big supporters of each other in the future.
In fact there was a definite difference in shades, but the young men were convinced they had seen the true colours of the Islamists.
There's a definite difference in what the rangefinder and EVF show, but that's the reality of rangefinders.
There was a definite difference in university entrepreneurship between the US and Japan, as of 2003.
There is a definite difference in the stress and the displacement pattern produced by RME and I-RME model and each can be used according to the need of the patient.
There is a definite difference in the response of liver metastases to modern systemic chemotherapy.
Similar(51)
Available data suggest that there is also a definite difference between sexes in age-related changes of whole-body fat distribution, especially in the abdominal fat tissues, and that the accumulation of visceral fat is markedly accelerated after menopause (Toth et al., 2000; Poehlman, 2002; Shi et al., 2009).
Granderson said he noticed a definite difference.
There is a definite difference or "feel" to this town compared to back home.
In addition, with respect to the remarkable differences in AF reduction between the two groups using an identical treatment (exercise), no definite difference in the risk factors was seen.
No definite difference in c-myc expression between WT and KO mice was noted.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com