Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a deeply held cause" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a belief or principle that someone is passionate about and committed to supporting.
Example: "She dedicated her life to advocating for environmental protection, as it was a deeply held cause for her."
Alternatives: "a strongly believed cause" or "a fervently supported cause".
Exact(1)
As far as we know, there is nothing in his past that indicates suicidal impulses or even mental illness, nor did he carry the explosives that suicide attackers normally have to at least cause damage to their enemies as they sacrifice their lives for a deeply held cause.
Similar(59)
As well as sharing a deeply held belief in the causes they represent, Corbyn knows that linking up with grassroots campaigns – from workers' struggles, to housing campaigns – is the only way he will be able to hold on in Labour and win in 2020.
Richard Dawkins controversially asserts that, "it can be plausibly argued that a deeply held belief [in hell] might cause a child more long-lasting mental trauma than the temporary embarrassment of mild physical abuse".
Our results reveal a particularly extreme case of a deeply held misconception.
Phrase used to agree with a deeply held conviction.
And it roused a deeply held distrust of the United States.
"We don't define what a deeply held belief is".
It is a deeply held principle here at Berkeley that diversity is intrinsically tied to excellence.
Passage to the bar required a deeply held breath, artful rudeness, and tolerance of other people's sweat.
"He does not have a deeply held philosophy, say, biblically based philosophy as some of us do".
The feeling of being outraged is often accompanied by a deeply held conviction that one is indisputably right.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com