Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a deeper struggle at" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing complex issues or challenges that require more profound understanding or effort in a specific context.
Example: "The community is facing a deeper struggle at the intersection of poverty and education."
Alternatives: "a more profound conflict in" or "a greater challenge regarding".
Exact(1)
But there is a deeper struggle at the base of this issue – the ownership of public space, which the state is consciously laying claim to in these actions.
Similar(59)
Once M.R. has accepted her history, a deeper struggle awaits.
But their stories reflect a deeper struggle shared by millions of working Americans — a struggle that is more significant than mere fussiness.
It was a deeper struggle in those times.
Such pronouncements from Republicans in the days since they passed the AHCA and celebrated in the Rose Garden reflect a deep struggle to sell the bill at home.
Anti-corruption drives within China, although seemingly beneficial at a superficial level, are often indicative of a deeper ideological struggle within the party.
The fighting seemed to hint at a long-feared scenario in which Yemen's military splits, reflecting a deeper power struggle between Mr. Saleh and his rivals.
But what many veterans are dealing with is a deeper internal struggle - how do the recent events in Iraq change the way they look at their service?
Many analysts say this family feud reflected a deeper power struggle in the nation.
"Comprehending deep voices can be a struggle at the best of times, so in a situation like networking the problem is only exacerbated.
And as an African-American, I urge my own people to take a deep look at our own struggles and not wish them upon anyone else.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com