Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a deeper catalog" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a more extensive or comprehensive collection of items, such as products, services, or information.
Example: "Our new website features a deeper catalog of books, making it easier for readers to find their next favorite title."
Alternatives: "a more extensive collection" or "a broader selection".
Exact(3)
Slacker is better, with a deeper catalog of songs.
Yellow Chartreuse has a deeper catalog, including the Jewel of the Nile and the Rainbow.
The subscription service will still shows ads, but it includes a deeper catalog of shows which never expire (as they do on the site).
Similar(54)
An unusually euphoric Miller celebrated a milestone achievement few saw coming two weeks ago, winning the super combined to crown a deep catalog of ski racing achievements.
During a prolific five-year run with Clement S. Dodd's Studio One label, they created a deep catalog of hits that has been re-recorded over and over by successive generations of musicians.
But it's also in the winning position of being an album-oriented band with a deep catalog to shine up and voluminous lyrics that are no more obvious as the years pass.
The result: The Wii is starting to mature, with a deep catalog of quality games that take advantage of what makes the console unique.
Spears, a star since the late 1990s, has a deep catalog of chart-toppers at a relatively young age (32).
Having a deep catalog of music is essential for any digital music startup looking to attract users (and venture capital funding).
"The key for Amazon is how do they get you to spend more time in that ecosystem — and it's with having a deep catalog of movies, TV and music".
For more than forty years, since Cooder released his first record, "Ry Cooder," in 1970, he has been a musician other musicians have followed closely, and no popular musician has a broader or deeper catalog.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com