Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a deckhand gets" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the actions, responsibilities, or experiences of a deckhand in a maritime context.
Example: "A deckhand gets valuable experience working on a fishing boat during the summer months."
Alternatives: "a deckhand receives" or "a deckhand obtains".
Exact(1)
A deckhand gets $2,500.
Similar(59)
The first mate, Peter Hammarstedt, yelled from the bridge to the deckhands, "Get some grappling hooks.
"If we have an employee who started out as a deckhand and then works on his own and gets his mate's license and then gets his pilotage to be an assistant captain, I guarantee we're going to move him up," he said.
"Get in there, Danny!" a deckhand on the Wizard says sharply.
West, who had been working as a deckhand for 11 years, was hoping soon to get his own boat.
In a decent year a captain will make $45,000, a deckhand perhaps $30,000.
TUESDAY NOVEMBER 9TH Call us oversensitive, but when our efforts are shanghaied like a nineteenth-century sailor and forced to work as a deckhand aboard a ship of lies, we can't help getting our hackles up.
Andy Chase was his name, and he was working as a deckhand although he was actually a second mate, because he couldn't get any work.
As she left First Mount Zion Baptist Church in Empire, Darvin Riley, 38, said she was having trouble getting her $2,500 check for the work she had missed as a deckhand on her brother's shrimp boat, the Captain Kaden, because some of his paperwork was out of date.
You can train to be a deck or engineering officer, and I chose deck officer, which means you start out at the bottom rung as a deckhand.
Captain Naples did not go to a merchant-marine academy but began as a deckhand in his early twenties.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com