Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a decision carried" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey that a decision has been made or accepted, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "The committee reached a consensus, and a decision carried was announced to all members."
Alternatives: "a decision made" or "a decision reached".
Exact(1)
"On January 22 Nato's military committee agreed… under a silence procedure," the cable notes, referring to a decision carried by consensus unless someone speaks up to object.
Similar(59)
Tenet explicitly ordered medical staff to be present – a decision carrying the effect of having them extensively document and evaluate the torture sessions.
The surprise in this 5-to-4 decision was less the outcome than the lineup, with Justice David H. Souter deserting his usual allies to write the majority opinion and Justice Sandra Day O'Connor warning in dissent that the decision carried "a grave potential for abuse".
Narayan later gave up accompaniment; this decision carried a financial risk because interest in solo sarangi was not yet substantial.
Making this decision carried an unusual urgency.
The council's decision – carried by a 69.9% vote of its members – came after a recommendation from the FA's Membership Committee.
On 9 April 2014, the FA Council announced its decision, carried by a 63.5% vote of its members, to reject the club's application for a name change.
Ms. Eisland said her decision carried no consideration of ethnic politics.
That decision carried huge risk.
The letter said the issue of his tax residence "seems central" and could be resolved only by "an assurance about such an irrevocable decision, carrying with it messages about availability and status as a UK taxpayer".
But advocating for it is a macro decision, carrying the weight of many — and by extension, all, not one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com