Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a decent slice of" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a significant or substantial portion of something, often in a figurative sense.
Example: "After a long day at work, I treated myself to a decent slice of chocolate cake."
Alternatives: "a good portion of" or "a fair amount of".
Exact(17)
Moloch, Belial, and Beelzebub had all been assured a decent slice of the action.
"I couldn't get a decent slice of pizza anywhere," he said.
This looks a decent slice of cash, although the 24 contracted England players were not paid hugely less: £3.8m in total, an average of £172,727 each.
And I'm sure the Mayor will be pleased to know that I plan to return and speak in New York often, if only so I can get a decent slice of pizza.
The new Shia order remains loth, after centuries of oppression, to give the Sunnis a decent slice of power; and the minority Sunnis seem unable to accept second place in a devolved state.
"A lot more countries have access to a decent slice of energy supply," said David L. Goldwyn, who served as the U.S. State Department's coordinator for international energy affairs in the first Obama administration.
Similar(43)
Nick Levine of Digital Spy said, the song was "a perfectly decent slice of midtempo Timba-pop, but it's not really in the same league as the brilliant 'The Way I Are'".
Last Saturday, the night before the Marine Corps Marathon, in Washington D.C., I headed out in search of a decent slice or two.
The fourth received a decent slice, but not really enough to split among 8 or so people.
Similarly, no country should fund computer science research without putting a decent slice towards the steering part.
You can forget about finding a good cup of coffee out here, to say nothing of a half-decent slice of pizza.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com