Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a day to track" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific day designated for monitoring or observing something, such as progress or events.
Example: "We have set aside a day to track our project's milestones and ensure we are on schedule."
Alternatives: "a day to monitor" or "a day to observe".
Exact(6)
Mr. Carbone said it costs about $14 a day to track someone in real time and $6 a day by e-mail.
Ms. Smith said it cost the state about $6 a day to track a parolee using the G.P.S. devices, which are also used to track paroled sex offenders.
The Moto 360 features a hidden heart rate monitor on the back of the watch, which can measure the wearers heart rate 30 times a day to track heart health using a bespoke Motorola app – something other heart rate sensor-equipped smartwatches do not do – while measuring activity, steps and distance covered.
AIG has a day to track it down and it will have to be from the private sector.
AIG has a day to track it down and if it fails to do so, the New York regulators will not allow it to access $20.0 billion from its insurance subsidiaries, which the state on Monday gave it provisional approval to tap. Bankruptcy almost certainly awaits AIG if it doesn't come up with the money.
Plan a day to track your animal.
Similar(52)
After 24 hours, wells were scored for the presence of a single cell and counted each day to track the clonal growth of individual cells.
After 24 hr, wells were scored for the presence of a single cell and counted each day to track the clonal growth of individual cells.
"I had a day to get the track together and then we recorded the vocals at Air studios.
The sophistication with which Zhu has crafted this debut is a testimony to an apprenticeship uploading an anonymous track a day to SoundCloud.
Currently, Shuffler adds over 1,000 tracks a day to its repertoire.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com