Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a daunting sum" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large or intimidating amount of money or numerical value that may cause concern or anxiety.
Example: "The cost of the renovation was a daunting sum, leaving the homeowners unsure if they could afford it."
Alternatives: "an overwhelming amount" or "a formidable total."
Exact(9)
Earlier this week UN Secretary General Ban Ki-moon warned that Africa alone needed $72bn a year in aid – a "daunting" sum but one, he pointed out, that was a tenth of the US bail-out and much less than the estimated $267bn spent last year by the world's industrialised countries on agricultural subsidies.
During the Great Depression, that was a daunting sum.
The American Society of Civil Engineers says that the U.S. needs to invest $4.59 trillion in infrastructure by 2025 ― a daunting sum that lawmakers are unlikely to provide in the current political climate given rising deficits and debt.
The total damages of $33.5 million represent a daunting sum even for Simpson, who in his "glory days" as a football commentator, actor and pitchman never earned more than $2.5 million a year, according to his business attorney.
Each of the twelve houses was priced at a million dollars, which, even for Beijing's newly rich, was a daunting sum to spend on a weekend residence that was more of a designer's conceit than an example of luxury living.
The cost of opening a bricks-and-mortar cannabis shop can run as high as $1.5 million, a daunting sum in an industry that cannot draw on traditional lines of credit or bank loans.
Similar(51)
But the new landlord required a security deposit of $1,000, a daunting sum to Ms. Mendolia.
Another FIRE hurdle is the fact that saving a substantial sum of money early in life can be a daunting, if not impossible, task.
A daunting prospect.
It is a daunting challenge.
This was a daunting challenge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com