Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a daunting lack of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant or intimidating absence of something, often in a context where that absence poses a challenge or concern.
Example: "The project faced a daunting lack of resources, making it difficult to meet the deadlines."
Alternatives: "a significant absence of" or "a troubling deficiency of".
Exact(2)
The reason was a daunting lack of inventory, which is "putting a terrible brake on the market," Mr. Mercurio said.
Faced with a "daunting" lack of historical material, Fenn turned to "archaeology, anthropology, geology, climatology, epidemiology, and nutritional science — any area of research that could give renewed substance to the Mandan past.
Similar(58)
But former officials in Mr. Chávez's government interviewed here said the problems were more daunting than a lack of rain.
Although our results may suggest that the combined inhibitory targeting of multiple downstream reactions in the EGFR signaling pathway could be an effective means of halting EGFR signaling in tumour cells, utilizing these sites as an actual drug target would be a daunting challenge due to lack of specificity, since these reactions appear in many important cellular processes.
But how can greater numbers of teachers do this effectively when faced with a daunting array of socioeconomic, cultural, and institutional barriers, from a lack of basic resources to the complex interplay of gender, violence, and education?
Trauma surgeons recorded a daunting list of other injuries: severe head injury, anoxic brain damage from lack of oxygen, spinal cord injury.
"There's a daunting set of problems.
That's a daunting list of peers.
Lorenzo Ramzey played a daunting game of chess.
It is a daunting list of objections.
How can certain people accumulate a daunting number of languages?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com