Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a daunting amount" is correct and usable in written English
It can be used to describe a quantity or task that feels overwhelming or intimidating. Example: "The project required a daunting amount of research and preparation before the deadline."
Exact(26)
Her big concern, she said, was that her deductible would jump to $5,000 a year, from $1,000 — a daunting amount considering she earns $19,000 a year.
But if you live paycheck to paycheck, that's probably a daunting amount.
Just across the street from Standard Tap, the Foodery offers patrons a daunting amount of beer to choose from: more than 14 floor-to-ceiling cases, 900 beers and counting, full of selections from down the street and around the world.
But a daunting amount of work lies ahead.
However, mastering such software and scripting rigorous experiments requires a daunting amount of time and effort.
A daunting amount of research is key to their endeavors, Ms. Franklin said.
Similar(34)
There is a fair, but not daunting, amount of musical analysis, as well as much acknowledged borrowing and quoting from other relevant writers.
Distributed computing, in which a large problem or daunting amount of data is parceled out to many -- even millions -- of computers to work on at once, is becoming a viable substitute for the once-almighty supercomputer.
"It's a daunting, frightening amount of your money that the kids will want to spend," says Chris Burt, with some feeling.
Considering the existing gridlocked misery at the Giants' eight regular-season home games, the planned coexistence of stadium and retail center will amount to a daunting experiment in traffic management.
To read The Times's account of how Facebook dealt with its problems is to be struck by how desperately Mark Zuckerberg and Sheryl Sandberg sought to massage and finesse — with consultants, lobbyists and technological patches — what amounted to a daunting if simple crisis of trust.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com